Wasap já é aceito na Espanha como palavra pelo WhatsApp
Isso é afirmado pela Fundação Espanhola Urgente, que participa ativamente com a Academia Real Espanhola E é que publicou uma recomendação em que o termo wasap é aceito como substantivo para designar “mensagem gratuita enviada através do aplicativo WhatsApp” Um termo que não deve mais surpreender ninguém, e que é uma das versões para mencionar este aplicativo ou as mensagens que são enviadas através dele mais usado em EspanhaMas não é a única palavra que eles aceitaram em seu uso castellanizado
Ao lado do substantivo wasap, Fundéu (a referida Fundação) aceita também o verbo wasapear, sendo usado para representar a ação de “trocar mensagens pelo WhatsApp” Duas adaptações para o espanhol que são válidas para respeitar o Critérios ortográficos da Língua Espanhola E é que Fundéu também explica as chaves pelas quais essas palavras podem ser aceitos e traduzidos para o espanhol para usá-los normalmente, apesar de, ao longo do caminho, o som “ts” da primeira sílaba da versão original se perder .
De acordo com Fundéu, a adoção do w emwasap não é um problema graças à adaptação de outras palavras que já existem em espanhol e que respeitam a regra de pronunciar esta consoante como “gu”, usando como exemplo web ou waterpoloTudo isso sem a necessidade de usar símbolos ortográficos como aspas ou itálico ao usar essas palavras. Além disso, o termo wasaps é confirmado como plural para mencionar várias mensagens deste aplicativo, desde que é um termo agudo terminando em consonante
É ainda mais surpreendente que a Fundación del Español Urgente aceite como termos admissíveis as variáveis com o grupo “gu”, ou seja, guasap e guasapear , mantendo o mesmo significado. No entanto, afirma que, como perde-se a referência à marca original por não manter o duplo V, nos termos anteriores descrito, que mantêm quase o mesmo som e caracteres da palavra original.
Não é por acaso que Fundéu falou sobre WhatsApp , e é uma ferramenta muito difundida e cujo uso levou à criação de uma boa variedade de palavras em espanhol para se referir ao aplicativo. Assim, fica mais fácil estabelecer uma base para que os usuários saibam como devem usar essas palavras no uso diário, evitando outros termos como “wasá”
Esta não é a primeira vez que uma organização que defende a língua espanhola se pronuncia sobre termos referentes a redes sociais e novas tecnologias de comunicação que, vindas do inglês, levaram os usuários espanhóis a transformar e adaptar palavras relacionadas a eles Um bom exemplo é Twitter, cuja ação em espanhol pode ser escrita como tuitear , perdendo neste caso, o w, da mesma forma que em tuit , que se refere ao mensagem de 140 caracteres publicada na referida rede socialAdaptações necessárias para um público que não fala inglês e que, dessa forma, pode usar todas essas palavras sem medo de errar.